The EU in your Country Svarbus teisinis pranešimas
Kontaktiniai duomenys | Paieška tinklavietėje EUROPA
Komisijos konkursas suteikia progą jauniesiems europiečiams paragauti vertėjo raštu duonos
Išsiųskite šį tinklalapį el. paštuIšsiųskite šį tinklalapį el. paštuPrintPrint
2007-11-12

Lapkričio 14 d. Europos Komisijos Vertimo raštu tarnybos rengiamame konkurse „Juvenes Translatores“ (jaunieji vertėjai) bus patikrinti daugiau kaip tūkstančio visos Europos moksleivių vertimo raštu įgūdžiai. Vienu metu visose 27 ES valstybėse narėse vyksiančio konkurso dalyviai – septyniolikamečiai moksleiviai – turės išversti trumpus bendro pobūdžio tekstus iš pasirinktos vienos iš 23 oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų į kitą. Dalyvauti konkurse iš maždaug 300 mokyklų atrinkta beveik 1 500 mokinių. Pažymint daugiakalbystę – vieną iš esminių ES principų per visą 50 metų istoriją – konkurso dalyviams suteikiama įdomi ir prasminga galimybė išmėginti vertėjo profesiją.

    „Didelis susidomėjimas konkursu aiškiai rodo, kad jaunimas nori mokytis kalbų, – sakė už daugiakalbystę atsakingas Komisijos narys Leonardas Orbanas. – Be to, tai reiškia, kad valstybių narių veiksmai, kuriais siekiama tobulinti kalbų mokymą ir skatinti kalbų įvairovę, duoda vaisių.”

    Vertimo konkursas vyks atrinktose mokyklose, o darbus vertins iš Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato vertėjų sudarytas žiuri.

    27 nugalėtojai, po vieną iš kiekvienos valstybės narės, kartu su lydinčiais suaugusiaisiais 2008 m. kovą bus pakviesti trims dienoms į Briuselį . Specialiose iškilmėse Komisijos narys L. Orbanas įteiks jiems prizus ir puikaus kalbos mokėjimo pažymėjimus.

    Konkursas vienu metu vyks keturiose skirtingose laiko zonose. Jis prasidės 10.00 Briuselio laiku. Vadinasi, vakariausioje Lisabonos (Portugalija) mokykloje konkurso pradžia bus 9.00, o ryčiausio Prancūzijos departamento – Réuniono salos Indijos vandenyne – dviejose mokyklose – 13.00.

    Iš visų 23 oficialiųjų ES kalbų dalyviai pasirinko kalbas, iš kurių ir į kurias vers (pvz., iš lenkų į rumunų arba iš graikų į suomių); iš viso pasirinktos 134 kalbų poros.

    Prieš pat konkurso pradžią mokyklos e. paštu gaus tekstus. Juos mokiniai turės išversti per dvi valandas naudodamiesi žodynais (spausdintiniais), kaip daro ir profesionalūs vertėjai raštu. Pasibaigus konkursui vertimų rankraščiai bus išsiųsti Europos Komisijai.

    Informaciją apie kiekvienos šalies dalyvių – mokyklų ir moksleivių – skaičių rasite konkurso svetainėje http://ec.europa.eu/translatores. Ten bus pateikta ir išsami informacija apie kiekvieną rengimosi konkursui ir jo įgyvendinimo etapą.

    Konkursas pradėtas gegužės viduryje – paskelbtas kvietimas mokykloms registruotis internetu konkurso svetainėje. Iki registracijos pabaigos birželio viduryje susidomėjimą konkursu buvo išreiškusios 858 mokyklos


    Jei kurios nors valstybės narės užsiregistravusių mokyklų kvota buvo viršyta, iš jų dalyvės atrinktos atsitiktinės atrankos būdu. Kiekvienos šalies pasirinktų mokyklų skaičius atitinka valstybės narės balsų Europos Sąjungos Taryboje skaičių.

    Tokį konkursą Europos Komisija rengia pirmą kartą, taigi tai – bandomasis projektas. Ar vertimo konkursai bus rengiami reguliariai, bus sprendžiama atsižvelgiant į tai, kokie bus šio konkurso rezultatai.

    Išsamesnė informacija apie

    Vertimo raštu konkursą

    http://ec.europa.eu/translatores

    Vertimo raštu generalinį direktoratą

    http://ec.europa.eu/dgs/translation/

    ES kalbas

    http://europa.eu/languages/

    Paskutinį kartą atnaujinta: 25 Liepa 2007  | Išsiųskite šį tinklalapį el. paštu | Į viršų