The EU in your Country Svarbus teisinis pranešimas
Kontaktiniai duomenys | Paieška tinklavietėje EUROPA
Europos Komisijos pastangomis kompiuterinis vertimas tampa paprastesnis ir prieinamesnis
Išsiųskite šį tinklalapį el. paštuIšsiųskite šį tinklalapį el. paštuPrintPrint
2008-01-18

Europos Komisija atvėrė prieigą prie ES teisės aktų kompiuterinio vertimo atminčių, kurias sudaro daugiau nei 18 mln. sakinių 22 oficialiosiomis kalbomis (daugiau nei 1.1 mln. sakinių lietuvių kalba). Šis didžiausias pasaulyje daugiakalbių tekstų fondas ypač pravers vertėjams ir automatinio vertimo programų kūrėjams, kurių programinė įranga iš tradiciniais metodais išverstų tekstų „mokosi“ teisingai pagal kontekstą versti žodžius ir žodžių junginius. Vertimo atminčių duomenys taip pat naudingi kuriant kitą kalbos programinę įrangą, pavyzdžiui, gramatikos ir rašybos tikrinimo programas, internetinius žodynus ir daugiakalbes tekstų klasifikavimo sistemas.

    Už daugiakalbystę atsakingas Komisijos narys Leonardas Orbanas sakė: „Šia iniciatyva Europos Komisija gerins sąlygas kalbos technologijų plėtrai, rems daugiakalbystę, paprastins ir pigins kompiuterinį vertimą, padarys jį prieinamesnį. Mažiau vartojamų kalbų vartotojai galės lengviau naudotis dokumentais ir tinklalapiais, pateikiamais tik plačiausiai vartojamomis kalbomis.“

    Už mokslą ir mokslinius tyrimus atsakingas Komisijos narys Janezas Potočnikas kalbėjo: „Šis išskirtinis kalbos duomenų rinkinys padės sukurti naujos kartos programinių priemonių kalbai apdoroti ir paskatins konkurenciją kalbos paslaugų srityje, kuri yra vienas iš sparčiausiai augančių ES ūkio sektorių.“

    ES institucijos turi daugiau daugiakalbių tekstų nei bet kuri kita organizacija, nes ES teisės aktai verčiami į visas 23 oficialiąsias ES kalbas.Tų institucijų vertimo tarnybos išverčia apie pusantro milijono puslapių per metus 253 kalbų deriniais.

    Nors internete galima rasti daugelio angliškų arba prancūziškų tekstų vertimus, vertimų į mažiau vartojamas kalbas (pvz., lietuvių ar rumunų) nėra daug, o vertimų iš retesnių kalbų į retesnes apskritai nėra.

    Europos Komisija, remdamasi bendru savo vertėjų ir mokslininkų darbu, suteikia galimybę viešai naudotis didžiuliais technikos, politikos ir socialinių sričių teisinių tekstų sakinių rinkiniais 22 kalbomis. Šioje vertimų saugykloje galima rasti sakinių atitikmenimis visomis oficialiosiomis kalbomis, išskyrus airių. Laikydamasi principo dalintis informacijos ištekliais Komisija, jau yra atvėrusi visuomenei ES dokumentų ir terminologijos duomenų bazės Eur-Lex ir IATE.

    Sukaupusi daugiakalbių tekstų apdorojimo priemonių kūrimo patirties ir tapusi daugiakalbystės srities autoritetu, Komisija kviečia atvirame Europos žiniasklaidos stebėjimo portale (European Media Monitoring tool) naudotis žinių paieškos svetainėmis 35 kalbomis.Kompiuterinio vertimo ir kitų kalbos technologijų tyrimai remiami pagal programą „Informacijos ir ryšių technologijos“, priklausančią 7-ajai bendrajai mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros programai.

    Daugiau informacijos apie ES teisės aktų sakinių vertimų bazę žr.http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

    Paskutinį kartą atnaujinta: 25 Liepa 2007  | Išsiųskite šį tinklalapį el. paštu | Į viršų